<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: On a Moonlit Night – To My Brothers and Sisters Dispersed After the Unrest in Henan and the Famine in Guannei>
<BookPage: 298>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
時難年饑世業空，
弟兄羇旅各西東。
田園寥落干戈後，
骨肉流離道路中。
弔影分為千里雁，
辭根散作九秋蓬。
共看明月應垂淚，
一夜鄉心五處同。
<End Poem>
<Translation>
An empty house, its garden overgrown,
Its fields now fallow; the family blown
Thence by civil strife and hunger's need,
Like stray geese or tumble-weed,
Differently dispersed by an indifferent wind,
Autumn, leaf-fall; five far roofs; withiin,
One night, one grief, one self-same love 
Of a lost home; and one moon, full above.
<End Translation>